Rilke, Rainer Maria
Rainer Maria Rilke
(Praga, CZ, 1875 - Val-Mont, CH, 1926)
Autor de la cita: J. M. Encinal
Rilke, uno de los poetas más importantes de la lengua alemana, escribió el siguiente poema para recibir al otoño algún día entre 1902 y 1906, sus primeros años de libertad y viaje, testamento de algún paraje entre París o Roma o algún pueblo danés o sueco.
Poesías juveniles, El libro de las imágenes (1902-1906)
"Herrbsttag" ("Día de otoño")
-
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.(traducción)
Señor: ya es tiempo. Fue enorme el verano.
Sobre el reloj de sol vierte tu sombra,
y suelta el vendaval sobre tu suelo llano.Ordena plenitud al final fruto;
dos días de tibio sur otorga en trino,
lleva su pulpa a madurez, bruto
el jugo inyecta en el pesado vino.Quien no posee morada ya no erige.
El que solo vive, así estará buen rato,
haga cartas, lea, lo débil lo cobije
y divague en las calluelas sin recato,
cuando el vaivén de la hojarasca rige.
Autor de la cita: Luis E. Vadillo Sacristán, miembro de la AARS
Poesías juveniles, El libro de las imágenes (1902-1906)
"Die Sonnenuhr" ("El reloj de sol")
-
Selten reicht ein Schauer feuchter Fäule
aus dem Gartenschatten, wo einander
Tropfen fallen hören und ein Wander-
vogel lautet, zu der Säule,
die in Majoran und Koriander
steht und Sommerstunden zeigt;nur sobald die Dame (der ein Diener
nachfolgt) in dem hellen Florentiner
über ihren Rand sich neigt,
wird sie schattig und verschweigt -.Oder wenn ein sommerlicher Regen
aufkommt aus dem wogenden Bewegen
hoher Kronen, hat sie eine Pause;
denn sie weiß die Zeit nicht auszudrücken,
die dann in den Frucht- und Blumenstücken
plötzlich glüht im weißen Gartenhause.(traducción)
Rara vez llega un vaho de húmeda podredumbre
desde el jardín en sombra, en que las gotas
unas a otras se oyen como caen
y donde canta un ave de paso, en la columna
se alza en el coriandro y mejorana
señalando las horas vera niegas;sólo en cuanto la dama (a la que sigue
un criado) en la clara «florentina»
se inclina hacia su borde,
se hace sombría y como silenciosa.0 bien cuando una lluvia de verano
sube desde el ondeante movimiento
de altas coronas, tiene algún reposo;
pues no sabe expresar ese tiempo que entonces
en los trozos de frutas y de flores,
en el invernadero blanco, arde de repente.
- blog de admin
- 5554 lecturas