Smith, Clark Ashton
Clark Ashton Smith
(Long Valley, California, US, 1893 - Pacific Grove, California, US, 1961)
Poeta, escultor, pintor y escritor de cuentos de fantasía, terror y ciencia ficción; recordado principalmente por su obra literaria. Smith, Lovecraft y Robert E. Howard fueron los colaboradores más importantes de la revista "Weird Tales".
Autor de las citas: Luis E. Vadillo Sacristán, miembro de la AARS
"La muerte de Malygris" ("The Death of Malygris") (1934)
(traducción al español de Arturo Villarubia)
-
Cuando estos asuntos fueron generalmente sabidos, hubo algunos que defendieren que estaba sentado de esta manera en un largo desmayo de éxtasis o por la catalepsia, y despertaría al final. Otros, sin embargo, mantuvieron que se había muerto, y que era capaz de conservar este engañoso aspecto de vida por medio de un hechizo que había continuado después de él. Ningún hombre se atrevió a entrar en la alta torre leonada, y todavía su sombra caía inclinada sobre Susran como una malvada saeta moviéndose por un desastroso reloj; y todavía la sombra del poder de Malygris se cernía estancada como la noche de la tumba, sobre las mentes de los hombres.
(original)
When these matters became generally known, there were some who maintained that he sat thus in a long swoon of ecstasy or catalepsy, and would awaken therefrom in time. Others, however, held that he had died, and was able to preserve the deceitful aspect of life through a spell that endured after him. No man dared to enter the tall, sable tower; and still the shadow of the tower fell athwart Susran like the shadow of an evil gnomon moving on some disastrous dial; and still the umbrage of the power of Malygris lay stagnant as the tomb's night on the minds of men.
"La cadena de Aforgomon" ("The Chain of Aforgomon") (1935)
-
Notando que me mostraba inflexible, inclinó la cabeza, sin intentar disuadirme más. Entonces, tal y como el volumen de letras de fuego me había indicado que hiciese, profané el altar de Aforgomon, borrando algunos de sus principales símbolos con polvo y escupitajos.
Mientras Atmox miraba en silencio, me herí en la vena más profunda de mi brazo derecho con la afilada aguja del reloj; y, dejando que la sangre gotease sobre la esfera de zona a zona, de globo a globo de ágata tallada, hice un sacrificio ilegal y pronuncié en voz alta, en nombre del Caos reptante, Xexanoth, un ritual abominable compuesto por la repetición para atrás y la mezcla de las letanías sagradas del dios del tiempo.
(original)
Perceiving that I was inflexible, he bowed his head, trying no more to dissuade me. Then, as the flame-runed volume had bade me do, I defiled the altar of Aforgomon, blotting certain of its prime symbols with dust and spittle.
While Atmox looked on in silence, I wounded my right arm to its deepest vein on the sharp-tipped gnomon of the dial; and, letting the blood drip from zone to zone, from orb to orb on the graven agate, I made unlawful sacrifice, and intoned aloud, in the name of the Lurking Chaos, Xexanoth, an abominable ritual composed by a backward repetition and jumbling of litanies sacred to the time-god.
- blog de admin
- 6100 lecturas