Shakespeare, William
William Shakespeare
(Stratford-upon-Avon, UK, 1564 - 1616)
Autor de las citas: Javier Martín-Artajo Gutiérrez, miembro de la AARS
"Ricardo II"
(Traducción dirigida por Manuel Angel Conejero Dionis-Bayer)
-
I wasted time, and now doth time waste me;
For now hath time made me his numbering clock:
My thoughts are minutes; and with sighs they jar
Their watches on unto mine eyes, the outward watch,
Whereto my finger, like a dial's point,
Is pointing still, in cleansing them for tears.(traducción)
He malgastado el tiempo, y ahora el tiempo me desgasta a mí,
Ya no soy para él sino reloj que mida sus horas
Mis pensamientos son minutos que los suspiros
Acompañan el tic-tac de mis ojos, reloj
Donde mi dedo es el estilo del reloj de sol
Dispuesto siempre para limpiar mis lágrimas.
“As you like it” ("Como a ti te gusta")
-
And then he drew a dial from his poke,
And, looking on it with lack-lustre eye,
Says very wisely, “It is ten o'clock”:
“Thus we may see”, quoth he, “how the world wags.
'Tis but an hour ago since it was nine,
And after one hour more 'twill be eleven;
And so, from hour to hour, we ripe and ripe,
And then, from hour to hour, we rot and rot”
And thereby hangs a tale.(traducción)
Entonces extrajo de su bolsillo un reloj de sol
Y, mirándolo con ojos turbios,
exclamó muy cuerdamente “Son las diez”,
y añadió: “de ahí podemos deducir
como marcha el mundo.
Hace una hora no eran más que las nueve
y dentro de otra hora serán las once.
Así pues de hora en hora maduramos y maduramos.
Y luego, de hora en hora pudrimos y pudrimos”
y aquí se acaba el cuento.
Autor de las citas: Luis E. Vadillo Sacristán, miembro de la AARS
"Enrique IV" primera parte
I.ii Entran Enrique, PRÍNCIPE de Gales, y sir Juan FALSTAFF.
-
FALSTAFF
Bueno, Hal, ¿qué hora es ya, muchacho?PRÍNCIPE
Estás tan atontado de beber vino, desabrocharte después de comer y dormir la siesta en los bancos, que no sabes preguntar lo que de verdad quieres saber. ¿Qué diablos te preocupa a ti la hora? Salvo que las horas fuesen copas de jerez, los minutos capones, los relojes lenguas de alcahuetas, los relojes de sol anuncios de burdeles y hasta el sol bendito una moza deslumbrante vestida de rojo tafetán, no veo por qué te molestas en preguntar la hora que es.FALSTAFF
Hal, has dado en el quid, pues los que robamos bolsas nos guiamos por la luna y las siete estrellas, no por Febo, ese «hermoso caballero andante». Anda, pillete, cuando seas rey, que, Dios salve a Tu Gracia, mejor dicho, a Tu Majestad (pues la gracia no irá contigo)...PRÍNCIPE
¿Cómo que no?FALSTAFF
Que no, ni para bendecir un huevo con manteca.
"Enrique VI"
Acto II, escena V
-
To sit upon a jill, as I do now
To carve out dials quantly, point by point
Thereby to see the minutes how the run
How many make the hour full complete
How many hours brings about the day
How many days will finish up the year.(traducción de L. Astrana Marín)
me contentaría con sentarme sobre una colina,
como estoy sentado aquí ahora;
con trazar cuadrantes artificiosamente, linea por línea;
mirar como corren los minutos,
luego contar cuantos son precisos para completar una hora,
en cuantas horas se acaba el día,
en cuantos días llega a su término el año.
- blog de admin
- 5593 lecturas