Simak, Clifford
Clifford Donald Simak
(Millville, Wisconsin, US, 1904 - Minneapolis, Minnesota, US, 1988)
Autor de la cita: Luis E. Vadillo Sacristán, miembro de la AARS
"Un anillo alrededor del Sol" ("Ring around the Sun") (1952)
Capítulo 8
-
El enorme letrero cruzaba en diagonal el gran escaparate del negocio. Decía:
«CASAS POR ENCARGO, $500 cada habitación.
Aceptamos su casa a buen precio como parte de pago.»En el escaparate se veía una casa de cinco o seis habitaciones, situada en el medio de un jardín pequeño y bien diseñado. Tenía un reloj de sol en el prado y una cúpula en la cochera, rematada por una veleta en forma de pato. En el césped había dos sillas de jardín y una mesa redonda, todo pintado de blanco. Ante el portón de la cochera, un automóvil nuevo y reluciente.
(traducción)
The huge sign was draped diagonally across the front of the huge show window. It read:
«HOUSES TAILORED TO ORDER, $500 a room.
Liberal trade-in on your old home.»In the window was a five or six room house, set in the middle of a small, beautifully planned lawn and garden. There was a sundial in the garden and a cupola with a flying duck weather vane on the attached garage. Two white lawn chairs and a white round table stood on the clipped grass and there was a new and shiny car standing in the driveway.
más adelante,
Capítulo 45
-
No ignoraba lo que encontraría en el negocio, pero de todos modos fue hasta allí, pues era el único sitio en donde tal vez encontraría un contacto. El enorme escaparate estaba roto y de la casa en exhibición no quedaban sino astillas, como si sobre ella hubiera pasado un ciclón.
La turba había hecho lo suyo.
Vickers se detuvo ante el vidrio roto y contempló las ruinas de la casa, mientras recordaba el día en que él y Ann habían entrado al local, camino hacia la estación del ómnibus. Por entonces la casa tenía como veleta un pato en vuelo y en el patio un reloj de sol; junto a la cochera había también un automóvil. Este había desaparecido definitivamente. Probablemente lo habían arrastrado hasta la calle para destrozarlo, tal como lo hicieran con el suyo en aquella pequeña ciudad de Illinois.
(traducción)
He knew what he would find at the store, but he went there just the same, for it was the only place he could think of where he might establish contact. But the huge show window was broken and the house that had stood there was smashed as utterly as if it had stood in a cyclone's path.
The mob had done its work.
He stood in front of the gaping, broken window and stared at the wreckage of the house and remembered the day that he and Ann had stopped on their way to the bus station. The house, he recalled, had had a flying duck weather vane and a sundial had stood in the yard and there had been a car standing in the driveway, but the car had disappeared completely. Dragged out into the street, probably, he thought, and smashed as his own car had been smashed in that little Illinois town.
- blog de admin
- 4905 lecturas